– Я забеспокоилась и разволновалась, – продолжала Гудрид. – Накинув пальто, я выскользнула через служебный ход, уже не думая ни о каком дежурстве.

– Когда ты прибежала, он был уже мертв.

Она отвела в сторону глаза, полные ужаса, и прошептала:

– Мне показалось, что я даже слышала выстрелы, когда еще бежала по улице. Но не уверена. Дверь дома была заперта, поэтому мне пришлось входить через кухню. А потом я увидела кровь на стене. Ох, Боже мой, столько крови!

Силы окончательно оставили ее. Надеясь, что Илане удастся успокоить девушку, я опять отошел к окну. Спустя некоторое время она присоединилась ко мне.

– Таким образом, все оказалось зря, – проговорила Илана.

– Все зря, – повторил я. – Даже не верится, что он мертв. Ведь он был так полон жизни!

– Надо сейчас же идти в полицию, Джо, – дотронулась Илана до моего плеча.

– Пока рано, – возразил я. – Сначала мне надо еще кое с кем поговорить.

– С Сарой Келсо?

– Верно. Ее реакция может оказаться очень интересной. Пойду посмотрю, у себя ли она.

– Только зря потратишь время, – уверенно заметила Илана. – Она с Джеком. Насколько мне известно, они весь вечер были вместе.

– В таком случае ей придется вылезти из койки. Тебе лучше остаться здесь.

– Нет, ни в коем случае! – воскликнула она, кидаясь вслед за мной к двери. – Я не пропущу этого ни за какие коврижки!

Дверь номера Дефоржа оказалась заперта. Я настойчиво продолжал стучать до тех пор, пока не услышал внутри некоторое шевеление. На пороге показался Дефорж, завязывая пояс халата. Волосы его были растрепаны, и вообще он выглядел весьма недружелюбно.

– Какого черта?! – рявкнул он.

Не произнося ни слова, я ворвался внутрь. Илана – за мной.

– Давайте ее сюда, Джек! – заявил я.

Он уставился на меня, разинув рот, потом прикрыл дверь и с угрожающим видом двинулся ко мне.

– Слушай, Джо...

Шагнув по направлению к спальне, я открыл дверь и внятно произнес:

– Миссис Келсо, полагаю, вам будет интересно узнать, что кто-то только что убил Арни Фассберга. – И аккуратно закрыл ее снова.

Илана взяла себе сигарету из коробки на столе. Дефорж несколько приостыл.

– Похоже, ты не шутишь, Джо?

– Отнюдь, можете не сомневаться.

Он сделал несколько шагов к другому столику, уставленному бутылками и стаканами, и механически налил себе выпить.

– И ты хочешь сказать, что она имеет к этому какое-то отношение?

– В общем, да.

Услышав, как за спиной открылась дверь, я обернулся. Сара Келсо в своем платье из джерси на пуговках, которые были застегнуты в явной спешке, с кое-как прибранными волосами, была бледна как мел.

– Кажется, вы что-то сказали насчет Арни Фассберга, мистер Мартин?

– Совершенно верно. Он мертв. Кто-то застрелил его из его собственного ружья. В упор, из двух стволов, прямо в лицо.

Она покачнулась. Дефорж бросился на помощь и отвел ее в кресло.

– Ты очень любезен, – слабым голосом поблагодарила она.

Я плеснул в стакан немного бренди и подал ей.

– Гораздо любезнее, чем Фогель со Стрэттоном, когда они доберутся до вас, – заметил я. – Вы хотели их обыграть, не так ли? В обшивке кабины за пилотским креслом были спрятаны изумруды. Вы сказали об этом Арни. Вы настояли, чтобы он в первый день слетал туда и забрал их, а вернувшись, сообщил всем, что посадка там невозможна.

– Он и мне сказал, что сесть не удалось, – ответила она, крепко сжимая стакан обеими руками. – Он меня обманул.

– Но вы ему не до конца поверили, так? И хотели убедиться в этом лично на следующий день, когда все мы собирались лететь к «Цапле». Поняв, что у него есть возможность смыться, вы той же ночью попали на взлетную полосу, взяли грузовик и врезались на нем в «Аэрмачи».

– Ладно, – слабо кивнула она. – Я вам все расскажу. Все. Фогель – человек весьма разносторонних интересов. Часть из них имеет отношение к легальному бизнесу, другая, скажем так, к теневому.

– Как насчет Лондонской и универсальной страховой компании?

– Это совершенно законно функционирующая компания. Я это точно знаю, потому что они выплатили мне страховку за мужа. Фогель об этом говорил.

– А ваш муж? Как он ввязался во все это?

– Джек летал на бразильских внутренних авиалиниях. Но всегда был только на подхвате – замещал заболевших и так далее. И должен был заключить договор с одной крупной компанией. Однажды в Сан-Пауло он встретился с этим Марвином Гонтом. Тот сказал, что купил подержанную машину типа «Цапля» у одного богатого бразильца, но у него нет разрешения на вывоз. Он предложил Джеку пять тысяч долларов за то, чтобы он нелегально перегнал ее в Мексику. Там они сменят регистрационные номера и перегонят машину через Америку и Канаду в Европу. Гонт сказал, что уже нашел одного покупателя в Ирландии, который приобретет ее за двойную цену.

– Ну и что же помешало?

– Однажды вечером Гонт здорово напился и проболтался, что на борту спрятаны необработанные изумруды общей стоимостью больше полумиллиона долларов, на чем собирается разбогатеть Фогель.

– И ваш муж решил встрять в это дело?

– Я понимаю, что это была ошибка, – трагичным голосом проговорила она, оглядывая нас всех по очереди. – Но у нас было очень тяжелое положение. Я работала в Лондоне; с нашими двумя мальчиками сидела его мама. Было так трудно!

– И Фогель согласился поднять цену?

– Он вынужден был это сделать. Джеку пообещали двадцать пять тысяч фунтов. Но он согласился лететь только после того, как деньги будут переведены на мой счет в Лондоне.

– Он заключил невыгодную сделку.

– У него не было особого выбора, – слегка пожала она плечами.

– И вам было все равно, за что получены эти деньги? – спросила Илана.

– Есть вещи и похуже, чем контрабанда, – вздохнула миссис Келсо. – По крайней мере, я так себя утешала. Он думал обо мне. Обо мне и наших мальчиках.

Это стало для меня, как говорится, последней каплей. Я иронично заметил:

– И тут занавес опускается. Зрители аплодируют.

– Джо, ради Бога, дай ей передохнуть, – вмешался Дефорж. – Миссис Келсо на сегодняшний вечер более чем достаточно!

– Ценю ваши чувства, – откликнулся я, – но позвольте внести еще один небольшой штрих. Это не миссис Келсо.

Наступила гнетущая тишина, которая бывает между двумя раскатами грома. Дефорж в изумлении уставился на меня. Сара Келсо была похожа на загнанного зверька, только что понявшего, что все пути к бегству отрезаны.

Илана свела брови и подалась ко мне.

– Что это значит? – негромко произнесла она.

– На самом деле все очень просто, – сказал я и, раскинув руки в стороны, сделал шаг вперед. – Джек Келсо – это я.

Глава 15

Все началось с Жана Латуша, француза из Канады, человека, габаритами напоминающего бочку, обладающего самым громким смехом, который мне доводилось когда-либо слышать, и лохматой черной бородой. Это был пилот-бродяга, своеобразный путешественник двадцатого века, пользующийся гидросамолетом вместо каноэ. Насколько я знал, ему удалось сколотить пару сотен тысяч долларов на черный день, обслуживая нефтяников на севере Ньюфаундленда. Небольшую часть из них он заработал на пару со мной.

В тот год, как я и предполагал, сезон в Гренландии закончился к концу сентября. Я перебрался в Канаду в надежде успеть подзаработать еще немного до того, как ляжет снег. Мне не очень повезло, что было весьма жаль, потому что тех двенадцати тысяч долларов, которые я получил, все еще не хватало расплатиться с кредитом в шестнадцать тысяч за «Выдру», который я взял в финансовой компании «Серебряный щит» в Торонто. Не то чтобы они приставляли мне нож к горлу; я выплатил даже больше, чем предусматривалось по соглашению. И все-таки я был разочарован". Следующий сезон я рассчитывал начать свободным от долгов.

Три дня проболтавшись в местечке под названием Гус-Бей и так ничего толком и не найдя, я был рад даже двум геологам, которые попросили меня подбросить их в Карсон-Мидоу, на западном берегу озера Мишикамо. Этот полет давал мне лишь пару сотен чистыми. Я сидел в баре одного-единственного отеля и предавался грустным размышлениям о будущем, когда вошел Жан Латуш.